10.7.12

Kon-nichiwa


Desde hace algunos años, me ha entrado una semi obsesión por la cultura japonesa. Más que comer sushi, las cosas kawaii o Hello Kitty, me gusta conocer su forma de pensar, sus dichos y todo lo relacionado a su estilo de vida y costumbres, y es que creo que los occidentales podríamos aprender muchas cosas de esa cultura (aunque otras no tanto).

Mi papá ha trabajado muchos años con japoneses y ha aprendido a adoptar muchas cosas de su estilo de trabajo, de vida y de pensar. Nos encantan unas galleticas que no sabemos ni el nombre que siempre nos traen, asegura que la casa la compró gracias a un Daruma y ha aprendido de la simplicidad hacia los problemas y sobre lo efímero de la vida para los nipones (porque aunque es católico lo compagina muy bien con un poco de budismo-zen), así que aunque he estado rodeada bastante tiempo por esta cultura, no es sino hasta hace unos años que comencé a valorarla.  

Muchas de estas palabras (conceptos) japonesas las he aprendido de Kirai, un blog de un español que vive desde hace varios años en Tokyo y compara mucho la forma de vida oriental con la occidental, y para hacerlas más explicativas he también tomado las traducciones de Wikipedia y otras páginas que he encontrado.

  • Hansei  (反省 "auto-reflexión") es una idea central de la cultura japonesa, que significa el reconocimiento de los propios errores como base para la mejora.
  • Wabi-sabi  (侘・寂) es un término estético japonés que describe a objetos o ambientes caracterizados por su simpleza rústica. Obviamente es un poco difícil traducirla, pero es más o menos: “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia”. Sabi es la belleza o serenidad que aparece con la edad, cuando la vida del objeto y su impermanencia se evidencian en su desgaste.
  • Uchi (内, "adentro") Soto (外, "afuera") estos conceptos se relaciona directamente con la forma de tratar a los grupos de personas. El concepto básico gira en torno a dividir a la gente en los grupos "cercanos" y en los grupos "de fuera". Cuando se habla con alguien de un grupo de fuera, se debe ser honrado y agradecido, esto se logra con las características especiales de la lengua japonesa, que conjuga los verbos sobre la base de tanto tiempo y la cortesía. También puede incluir conceptos sociales, tales como regalos, o de servir. La relación de uchi-soto puede llevar a alguien a hacer grandes sacrificios personales para honrar a un visitante u otra persona en un grupo de fuera. Más info
  • Shogyoumujou (しょぎょうむじょう 諸行無常, "transitoriedad") es una palabra japonesa que significa "todas las cosas de este mundo material son transitorias". Héctor de Kirai explica:  "(los japoneses) tienen una visión más transitoria de la vida, en general sienten menos apego a cosas-objetos y también quizás a personas. No quiero decir que no quieran a sus seres más cercanos, sino que saben aceptar con mayor facilidad el separarse de alguien querido que nosotros". Y esto en mi casa lo he visto mucho, es una manera más sensata de pensar en las cosas e inclusive en la muerte.
  • Gaman (我慢) es un término budista-zen. El espíritu de gaman simboliza la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.
  • La palabra crisis en japonés (危機=kiki) está compuesta por los caracteres 危 "peligro" y 機 "oportunidad", así que ellos no lo ven como un término fatalista como nosotros, sino como su nombre lo indica como algo peligroso que podemos convertir en una oportunidad.

La verdad estas palabras no son muy fáciles de conseguir y es difícil hacer la traducción, así que si ustedes tienen otras me gustaría que las compartieran! :)

Otras dos últimas curiosidades que me gustan de Japón: la primera es que en algunas tiendas y bares animan a la gente a salir de sus casas en los días de lluvia con promociones especiales y me parece una genialidad que sería muy aplicable a ciudades imposibles los días de lluvia como Caracas, Bogotá o DF, primero para pasar el tiempo mientras deja de llover, segundo para desestresar a los ciudadanos y tercero porque a NADIE se le ocurriría ir a una tienda en plena lluvia, así que es una manera muy creativa de aumentar las ventas en esos momentos "muertos". La segunda cosa es que hay jaulitas con perros en parques y lugares públicos por si te entra la necesidad de querer jugar con uno o acariciarlo pero no puedes tener uno en tu casa... ¡perfecto para mi! 

Por cierto, el título es "Buenas tardes" en japonés y no tiene nada que ver con el post, pero es una palabra que la dicen muchas canciones, por eso me pareció gracioso usarla. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario